čtvrtek 17. září 2015

grow some pretty plants in your heart

Já jsem opravdu takový ten člověk, který si udělá ráno snídani a jde si k ní číst poezii na balkón.

Čím víc času uplynulo od našeho setkání s K., tím méně skutečné mi připadá. Všechno, co je kolem nás dvou nadpozemské, se slilo dohromady. To nebyla realita. Opravdu, čáry a kouzla.

Dneska jsem při běhání zachránila cyklistu, který si myslel, že je zavřený v oboře. A on jen neuměl otevřít branku. Chichi. Zábavička.

Moje psaní zase začíná hraničit s grafomanstvím. Za šest let si to po sobě zase přečtu, zděsím se a tři čtvrtiny zahodím. Poznají lidi, když jsem sarkastická, že jo?

S Liškami spolu nemluvíme několik dní a potom si zároveň navzájem napíšeme. Byla jsem z toho víc vyděšená, než překvapená z toho, že mi píše zrovna o netopýrech.

Neumírej, R., KAS tě potřebuje. Jak to, že je v nemocnici? Karma ho měla mnohem líp chránit za všechno, co dělá pro katedru a pro klub a vůbec pro všechny kolem sebe.

‚Hromádka lega je asi ten vůbec nejmíň pohodlný povrch vůbec.‘ Mám ráda tuhle větu.

Slova Shane: ‚Sexuality is fluid, whether you’re gay or you’re straight or you’re bisexual, you just go with the flow.‘

Objevila jsem v antikvariátu povídky od Johna Galsworthyho, které vyšly v Rusku anglicky. Stály původně 13 копеек. Stojí to za to, už jen pro ty výborné slovníčky pod čarou.

Pořád chci místo ‚odborný‘ psát ‚odporný‘. Jasný důkaz, že odbornosti jsou odpornosti.

V. vymyslela znaky pro tonik (戸肉). Takže gin s tonikem od teď vždy jako 人と戸肉. Vtípek pro strašně omezenou skupinku lidí.

Pomalu najíždím na školní režim. Zvykám si zase na dvě kávy denně, stíhání milionu věcí zároveň a čtení z povinnosti u otevřeného okna.

Baví mě, jak Eco staví ruštinu a švédštinu na stejnou úroveň, co se týče srozumitelnosti. (Takhle příšerně opravdu vypadá transliterace z azbuky do latinky?!)

‚baroko je něco, co souvisí s uměním a literaturou 17. století‘ - výborná definice

Poslední západy slunce doma.

2 komentáře:

Eleanor řekl(a)...

Já se přestěhovala na balkón s peřinou a čajem a léčím se sluncem (už mě nebavilo ležet v posteli).
Mmm, gin a tonic!

eri řekl(a)...

Přepisy ruštiny do latinky mi přijdou velice vtipné především v angličtině - kdy se snažím rozluštit, co ten rodilý spíkr chtěl říct, když stačilo ty věty z google translate copypastovat.